Accéder au contenu.
Menu Sympa

linux-31 - Re: [Linux-31] Mettre l'audio à la poubelle

Objet : Discussions sur le logiciel libre

Archives de la liste

Re: [Linux-31] Mettre l'audio à la poubelle


Chronologique Discussions 
  • From: peterpan31 <peterpan31 AT free.fr>
  • To: Joyce MARKOLL <joyce.markoll AT gmx.fr>, linux-31 AT culte.org
  • Subject: Re: [Linux-31] Mettre l'audio à la poubelle
  • Date: Sat, 3 Nov 2018 03:35:33 +0100

Hello Joyce enjoy,

Pascal donnait une piste et Joyce la suite !

Oui : j'ai pu convertir le .mo en .po.
On y trouve des messages textuels de type "identifiants"et les messages textuels associés (str).

On trouve dans le .po une seule occurrence de la chaîne "Lecteur d'écran activé".
Je l'ai mise à "".
Je reconvertis en .mo et... le message vocal n'est plus "Lecteur d'écran activé" mais devient "Screen reader on".

Il y a desféférences à "orca --replace".
Je dois voir cela.

C'est donc bien une grosse piste !

Merci atout deux
pierre estrem


Le 02/11/2018 à 23:19, Joyce MARKOLL (via linux-31 Mailing List) a écrit :
On Fri, 2 Nov 2018 22:05:54 +0100
"Pascal Hambourg" (via linux-31 Mailing List)<linux-31 AT culte.org> wrote:

Je suggère une autre piste : ce message semble provenir du fichier
usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/orca.mo, ne serait-il pas possible de le
remplacer par un message vide ? Par contre je ne sais absolument pas
comment modifier un fichier *.mo (message catalog) qui est un fichier
binaire.
Salut,

voici un extrait d'un tutoriel:


« Comment convertir un fichier « mo » <–> en fichier « po »

Pour convertir un fichier « mo » en un fichier éditable « po », il suffit
d’utiliser la
commande suivante:

msgunfmt synaptic.mo -o synaptic.po

Et inversement, pour convertir le fichier éditable « po » en un fichier « mo
», la
commande sera:

msgfmt synaptic.po -o synaptic.mo »


****

Un tutoriel complet autour de la traduction de fichiers:
http://pclinuxos-fr.org/2011/01/15/howto-translate-ou-comment-traduire-une-application/

(c'est basé sur des rpm, et ça se transpose aux .deb ou autres formats de
paquets, sans
problème)

«
Howto Translate ou comment traduire une application
By Blueface
– 15/01/2011

Ce tutoriel est une traduction de celui rédigé par Pinoc, sur le forum de
PCLinuxOS.

Pinoc commence ainsi:
Peut-être pouvons-nous utiliser ce post (Howto translate) pour recueillir,
mettre à jour,
ou modifier toutes informations utiles nécessaires aux traductions.

Plus d’informations sur les commandes ci-dessous peuvent être trouvées à
l’aide de la
konsole (ou un autre terminal) ‘man <commande>’ (<où > commande peut être tr
/ min,
msgfmt, etc) et bien sûr il y a aussi Google…

Supposons que nous nous penchions sur l’application Synaptic (ceci est aussi
vrai pour
n’importe quelle autre application) et que nous nous intéressions à la locale
« fr » (où
« fr » correspond au français tout comme « de » correspond à l’allemand et «
it » à
l’italien, etc… disons génériquement « <yy> »). Les informations relatives à
la langue, à
l’intérieur d’un paquetage rpm, sont contenues dans les fichiers « mo » qui
sont
habituellement stockés sous /usr/share/locale/<yy>/LC_MESSAGES/.

Les fichiers « mo » sont les versions compilées des fichiers éditables « po
», aussi les
fichiers « po » sont ceux où la traduction est en fait réalisée. Quand vous
avez fini de
traduire le fichier « po » et que vous l’avez converti en un fichier « mo »,
ce fichier «
mo » devra être proposé aux packagers de PCLinuxOS pour être inclus dans un
paquet rpm
lors de sa prochaine mise à jour. Comment traduire / éditer les fichiers po

Tout d’abord installez, via Synaptic, l’application « poedit » qui est un
excellent outil
de traduction.

Lancez Poedit:

Sous « Catalogue », vous trouvez une entrée qui permet de « traduire
automatiquement
» mais je n’ai jamais essayé. Assurez-vous de vérifier dans: Catalogue ->
Configuration
-> Onglet Informations que vous avez spécifié un nom de projet valide et la
version,
sinon vous ne pouvez pas enregistrer votre travail de traduction. Veuillez
également
compléter les autres champs, en particulier « Jeu de carectères: iso-8859-15
» et « Jeu
de caractères du code Source: utf-8 ».

Comment convertir un fichier « mo » <–> en fichier « po »

Pour convertir un fichier « mo » en un fichier éditable « po », il suffit
d’utiliser la
commande suivante:

msgunfmt synaptic.mo -o synaptic.po

Et inversement, pour convertir le fichier éditable « po » en un fichier « mo
», la
commande sera:

msgfmt synaptic.po -o synaptic.mo

liste Howto / extraire les fichiers mo

a) à partir d’un paquetage rpm/deb

Pour voir quels fichiers de langue sont déjà disponibles à l’intérieur d’un
paquetage
rpm, faites la commande suivante :

rpm -qlp <chemin complet vers>/synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm | grep
synaptic.mo

Ou utilisez la même commande sans « | grep synaptic.mo », simplement pour
lister le
contenu de l’archive rpm.

D’autres infos utiles peuvent être obtenus avec la commande :

rpm -qip <chemin complet vers>/synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm

Pour extraire les fichiers d’une archive, copiez l’archive dans un nouveau
dossier vide,
puis dans ce nouveau dossier, utilisez la commande:

rpm2cpio synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm | cpio -idmv

Si vous trouvez quelque chose d’intéressant à l’intérieur d’une archive deb,
utilisez la
commande:

xv <quelquechose>.deb

b) à partir de scripts bash

Par exemple à partir du script « update-notifier » (remplacer
update-notifier par le nom
du script que vous voulez traduire), allez dans votre répertoire home
(commande: cd ~) et
entrez:

bash --dump-po-strings /usr/bin/update-notifier | xgettext -L PO -o
~/update-notifier.pot
-

Ensuite, entrez la commande:

msginit -l fr -i ~/update-notifier.pot -o ~/fr.po

Cet exemple est pour l’extraction des informations en langue française (fr),
(changez «
fr » par le code iso de la locale sur laquelle vous voulez travailler).
Informations
complémentaires: Localizing Bash scripts

Note: vous devez insérer le signe dollar ($) devant chaque entrée de texte
dans votre
script bash pour que la commande ‘bash –dump-po-strings’, tel ci dessus,
reconnaisse la
chaine de traduction par exemple :

zenity --error --text=$"Please run this script as root.\n\nExiting..."

Modifier un fichier PO (par exemple pour GetOpenOffice)

Ouvrez le fichier « po » avec poedit, aller au menu « Catalogue > Paramètres
», onglet «
Info Projet » : dans le champ « Nom du projet et version » insérez: «
GetOpenOffice 0.6
», insérez votre langue et le pays et dans la rubrique « charset code source
»: utf-8.
Vous devez compléter ces champs sinon vous ne pourrez pas enregistrer le
fichier
modifié ! Localisation d’infos sur le web

Traduction : mypclinuxos , Ubuntu-Launchpad, firefox-addon, le ‘KlipOQuery
‘-panelapplet
peut être installé via Synaptic et transférera le contenu du presse-papier au
service de
traduction sélectionné. KDE / Gnome: kde-l10n, gnome-i18n, kde-i18n,
KDE-Localization

Locales: Locales, ISO_639

Si vous connaissez d’autres outils utiles, des applications, liens, tours de
magie, ou
que ce soit d’autre, alors s’il vous plait faites le nous savoir afin que
nous puissions
l’ajouter ici.

En espérant que cela vous aide, bonne chance,

Pinoc»


:-)
Joyce



--
AccessDV Linux 1.2.1
La distribution GNU/Linux adaptée aux déficients visuels et grands débutants
http://accessdvlinux.fr

null



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page